Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
basile
Зритель |
Зритель |
15 июля 2010 в 00:48:00
[quote="KingOfMonago"][quote="basile"]И, да. Наконец-то в Эврике континуум называют континуумом, а не континиумом. Осталось дождаться того, когда ГАМК станут называть ГАМК, а не гаммой.[/quote]
И ещё ГАМК, в расширенном смысле этого слова это Гамма-аминомасляная кислота (русское сокращение ГАМК, англ. GABA). Так что в сериале правильно говорят, неккоректно переводят и озвучивают... Но от этого сериал ни капельки не страдает, это так мелкие придирки :))) Но конечно хотелось бы чтобы таких ляпов при переводе не было))) Да и перевод Гамма тоже имеет быть, так какэто тоже сокращение. Есть конечно ляпы при переводе, но то что ты назвал, тоже правильно переведено...[/quote]
Не парь!
Если у меня мама была - кбн по физиологии ВНД, то несмотря на то, что я учился на твердотельной оптике, термины мне как минимум знакомы. Страдает не сериал, страдает физичность сериала. Которой, кажется, придаётся значительная роль.
Грубо говоря, нам нужно поднимать нашу науку из коленно-локтевой позы, в которой она пребывает уже лет тридцать. Переводы Лоста (некоторых сериалов) делают работу по привлечению детей в инженеры как бы не меньшую, чем Медведовские заявления о приоритете научного образования.
С чего вообще канал SyFy получил свои значительные деньги? Как раз с того, что воспитывает инженерно-ориентированную молодёжь.
И ещё ГАМК, в расширенном смысле этого слова это Гамма-аминомасляная кислота (русское сокращение ГАМК, англ. GABA). Так что в сериале правильно говорят, неккоректно переводят и озвучивают... Но от этого сериал ни капельки не страдает, это так мелкие придирки :))) Но конечно хотелось бы чтобы таких ляпов при переводе не было))) Да и перевод Гамма тоже имеет быть, так какэто тоже сокращение. Есть конечно ляпы при переводе, но то что ты назвал, тоже правильно переведено...[/quote]
Не парь!
Если у меня мама была - кбн по физиологии ВНД, то несмотря на то, что я учился на твердотельной оптике, термины мне как минимум знакомы. Страдает не сериал, страдает физичность сериала. Которой, кажется, придаётся значительная роль.
Грубо говоря, нам нужно поднимать нашу науку из коленно-локтевой позы, в которой она пребывает уже лет тридцать. Переводы Лоста (некоторых сериалов) делают работу по привлечению детей в инженеры как бы не меньшую, чем Медведовские заявления о приоритете научного образования.
С чего вообще канал SyFy получил свои значительные деньги? Как раз с того, что воспитывает инженерно-ориентированную молодёжь.
resolved
Гость |
Гость |
15 июля 2010 в 00:56:01
YEEEEEEEEEEYA , ZHDAL )))))))))))))))) YEEEEEEEEEEEEYAAAAAAAAAAAAAAA!
Relicit
Постоянный зритель
Постоянный зритель
15 июля 2010 в 01:05:31
[quote="basile"]Беда в том, что переводчики жалеют 15 минут на консультацию с профи по поводу терминов, которыми Эврика перенасыщена, и не знают, что гамма-аминомасляная кислота например женского рода, а континуум - произносится именно так, потому что термин введён для лоренцовских интервалов.
В тринадцатом амбаре тоже много весёлого в переводе... [/quote]
[color=blue]
Про ГАММА - не ко мне. В моих сериях этого не было.
По поводу 15-ти минут... Вы, кажется, со свечкой не стояли, так что держите ваши домыслы при себе, не нужно создавать мифы, и не нужно считать мои минуты, всё равно просчитаетесь. А также стоит напрячь соображалку и понять, что многое зависит и от актера озвучания. Например, произнесение слова "континуум", которое, кстати, совсем не обязательно читать как написано, потому как возможна редукция и "съедение" гласной. В общем, беда в том, что зрители жалеют 15 минут на консультацию с проф-лингвистом и лезут комментировать то, в чем ничего не понимают.[/color]
[quote="basile"]И, да, "трансмиттер" можно было просто перевести как "передатчик". Поскольку физического смысла передатчик чего бы то ни было с Земли на Солнце не имеет.[/quote]
[color=blue]Кстати, было бы здорово, если бы это высказывание имело смысл.[/color]
В тринадцатом амбаре тоже много весёлого в переводе... [/quote]
[color=blue]
Про ГАММА - не ко мне. В моих сериях этого не было.
По поводу 15-ти минут... Вы, кажется, со свечкой не стояли, так что держите ваши домыслы при себе, не нужно создавать мифы, и не нужно считать мои минуты, всё равно просчитаетесь. А также стоит напрячь соображалку и понять, что многое зависит и от актера озвучания. Например, произнесение слова "континуум", которое, кстати, совсем не обязательно читать как написано, потому как возможна редукция и "съедение" гласной. В общем, беда в том, что зрители жалеют 15 минут на консультацию с проф-лингвистом и лезут комментировать то, в чем ничего не понимают.[/color]
[quote="basile"]И, да, "трансмиттер" можно было просто перевести как "передатчик". Поскольку физического смысла передатчик чего бы то ни было с Земли на Солнце не имеет.[/quote]
[color=blue]Кстати, было бы здорово, если бы это высказывание имело смысл.[/color]
alexandrbt
Гость
Гость
15 июля 2010 в 01:10:25
Не зря ждали. Начало превзошло все ожидания. Великолепно. Большое Спасибо ЛОСТ
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Зритель | Оценка серии: 10 из 10
Неее, это не от оригинала зависит, первые 2 сезона я смотрел в озвучке от СТС, там правильно называли континуум и ГАМК. Тут всё зависит от того как перевели и озвучили....[/quote]
Не, Эврика как раз хороша тем, что в ней есть физичность и правдоподобность. Вводим некое фантастическое допущение, но логика последствий вполне физична. Правдоподобна.