В «Секретные материалы» вернутся не только Фокс и Дана
21 апреля 2015 г.
Восстановление актерского состава
Обсуждение новости
tezz
Гость
Гость
26 апреля 2015 в 02:58:16
liber0 писал(а):то есть про 2017 год никто из вас в принципе не подумал? нде... поколение печалекshenys писал(а):Тоже не понял, единственное, что в голову пришло во вратах 17 сезонов и обещали сделать 3 фильма. Может про это. А то, что будет Пилледжи это очень здорово, в звездных вратах я к нему еле привык))Prodif писал(а): так и когда? в 17 вроде даже звездные врата продолжить собиралисьКАКИЕ 17 ТЫ О ЧЁМ?
JustI
Заслуженный зритель
Да, верно, ты не писал, однако, перевод ОРТ ты, всё же, принизил, а RenTV - восхваляешь. Мне интересно - почему?
"Подобраны лучше актёры" - ну, тут бы я поспорил, конечно... чем лучше-то? (Чем тебе дуэт Гарманова\Тарадайкин) не удружил? Вполне себе, одинаково. Как уже писал - после 2-3 серий - вообще не реагируешь на голоса.
"Более качественный перевод" - если смотрел, говоришь, в обоих переводах (да плюс к этому, как я понял, "в оригинале"?) - то, объективно, ты не можешь утверждать, что он лучше. Корявок куча и там и там. Причём, кстати, не всегда в спорных моментах речи перевода обоих вариантов.
Я тоже смотрел в разных переводах, и, заметь, также не говорю, что перевод RenTV - "гавно" или нечто похожее на вонючее.
И - Боже мой - я надеюсь, что под вот этим вот "жуй" - ты имел ввиду "просто смотри кино"; без оскорблений? Если да - то я так и делаю, поверь! Если же, нет - то, будь по-проще, парень. Не надо здесь переходить на личности, выражая свою высокопарность и высокомерие к другим.
Я понимаю, что все мы разные. И вопрос предпочтения того или другого всегда спорный. Но, когда не вижу объективных причин для утверждения, что, что-то там лучше (опять же) того или другого - не могу согласиться с утверждавшим это.
Заслуженный зритель
26 апреля 2015 в 08:17:59
Thyrael писал(а): Парень, я его смотрел во всех переводах, а первый раз смотрел его без перевода вообще, поэтому моё восприятие как раз не заангажировано привычкой, и на будущее, парень, сначала читай (внимательно) потом пиши. Я не писал что перевод ОРТ "гавно" или что перевод РенТВ "шикарен". Ещё раз: читай, потом пиши, а ещё лучше просто жуй.
Да, верно, ты не писал, однако, перевод ОРТ ты, всё же, принизил, а RenTV - восхваляешь. Мне интересно - почему?
"Подобраны лучше актёры" - ну, тут бы я поспорил, конечно... чем лучше-то? (Чем тебе дуэт Гарманова\Тарадайкин) не удружил? Вполне себе, одинаково. Как уже писал - после 2-3 серий - вообще не реагируешь на голоса.
"Более качественный перевод" - если смотрел, говоришь, в обоих переводах (да плюс к этому, как я понял, "в оригинале"?) - то, объективно, ты не можешь утверждать, что он лучше. Корявок куча и там и там. Причём, кстати, не всегда в спорных моментах речи перевода обоих вариантов.
Я тоже смотрел в разных переводах, и, заметь, также не говорю, что перевод RenTV - "гавно" или нечто похожее на вонючее.
И - Боже мой - я надеюсь, что под вот этим вот "жуй" - ты имел ввиду "просто смотри кино"; без оскорблений? Если да - то я так и делаю, поверь! Если же, нет - то, будь по-проще, парень. Не надо здесь переходить на личности, выражая свою высокопарность и высокомерие к другим.
Я понимаю, что все мы разные. И вопрос предпочтения того или другого всегда спорный. Но, когда не вижу объективных причин для утверждения, что, что-то там лучше (опять же) того или другого - не могу согласиться с утверждавшим это.
Thyrael
Зритель
Зритель
26 апреля 2015 в 18:46:39
"Корявок", как правило, куча во всех переводах, вся суть вопроса: в котором из переводов их больше, поскольку я смотрел сериал 4 раза (в разное время), первые два раза в оригинале, потом в РенТВ и после в ОРТ. И вот тут как раз у меня и была возможность проанализировать, что В ОРТ их больше (имеется в виду перевод).
Что же касается подбора голосов: я и написал, относительно подбора, что это является субъективным (личным) и во многом зависит от привычки и восприятия в целом. Вот где "ОРТешный" подбор голосов был реально лучше (опять субъективно) это в первой полнометражке "Борьба за будущее" (1998 года). Если в переводе ОРТ там видно, что актёры старались вжиться в персонажей, то вот в РенТВ видно, что откровенно халтурили.
Относительно объективных причин: если знаешь и понимаешь язык оригинала (не важно даже какой, хоть китайский) то и перевод оцениваешь объективно исходя из наличия/отсутствия ошибок/неточностей/ляпов и конечно же их количества. Если язык оригинала знаешь плохо или не знаешь, то вот тут как раз и оцениваешь субъективно.
Поскольку английский знаю без малого уже 30 лет и часто в англоязычной среде нахожусь, всё таки оценивать могу более объективно (не как профи, не моя специализация) но уж точно не с позиций восприятия и чего-то вроде "аля мне кажется". Относительно подбора - да, субъективно (как и написал в самом начале), относительно перевода - читай выше.
Что же касается подбора голосов: я и написал, относительно подбора, что это является субъективным (личным) и во многом зависит от привычки и восприятия в целом. Вот где "ОРТешный" подбор голосов был реально лучше (опять субъективно) это в первой полнометражке "Борьба за будущее" (1998 года). Если в переводе ОРТ там видно, что актёры старались вжиться в персонажей, то вот в РенТВ видно, что откровенно халтурили.
Относительно объективных причин: если знаешь и понимаешь язык оригинала (не важно даже какой, хоть китайский) то и перевод оцениваешь объективно исходя из наличия/отсутствия ошибок/неточностей/ляпов и конечно же их количества. Если язык оригинала знаешь плохо или не знаешь, то вот тут как раз и оцениваешь субъективно.
Поскольку английский знаю без малого уже 30 лет и часто в англоязычной среде нахожусь, всё таки оценивать могу более объективно (не как профи, не моя специализация) но уж точно не с позиций восприятия и чего-то вроде "аля мне кажется". Относительно подбора - да, субъективно (как и написал в самом начале), относительно перевода - читай выше.
JustI
Заслуженный зритель
Не забывай, Thyrael, что большинство\большая часть зрителей не может с точностью отследить, где ошиблись переводчики; оригинал (английский) понимает далеко не каждый... Обычно, перевод подстраивают под зрителя, используют различные функции перевода: опущение, генерализацию, инверсию, метафору... Не стоит всё это считать за ошибки. Если же переводить строго один в один: сериал не сможет быть воспринят зрителями адекватно и получить такие высокие рэйтинги.
И, как ты написал раньше, "первым" ты смотрел СМ в переводе RenTV. И поэтому - ты уже, отчасти предвзят (и ты не сможешь меня в этом переубедить), как, в принципе, и я, наверно.
Заслуженный зритель
27 апреля 2015 в 06:21:55
Thyrael писал(а): "Корявок", как правило, куча во всех переводах, вся суть вопроса: в котором из переводов их больше, поскольку я смотрел сериал 4 раза (в разное время), первые два раза в оригинале, потом в РенТВ и после в ОРТ. И вот тут как раз у меня и была возможность проанализировать, что В ОРТ их больше (имеется в виду перевод).
Что же касается подбора голосов: я и написал, относительно подбора, что это является субъективным (личным) и во многом зависит от привычки и восприятия в целом. Вот где "ОРТешный" подбор голосов был реально лучше (опять субъективно) это в первой полнометражке "Борьба за будущее" (1998 года). Если в переводе ОРТ там видно, что актёры старались вжиться в персонажей, то вот в РенТВ видно, что откровенно халтурили.
Относительно объективных причин: если знаешь и понимаешь язык оригинала (не важно даже какой, хоть китайский) то и перевод оцениваешь объективно исходя из наличия/отсутствия ошибок/неточностей/ляпов и конечно же их количества. Если язык оригинала знаешь плохо или не знаешь, то вот тут как раз и оцениваешь субъективно.
Поскольку английский знаю без малого уже 30 лет и часто в англоязычной среде нахожусь, всё таки оценивать могу более объективно (не как профи, не моя специализация) но уж точно не с позиций восприятия и чего-то вроде "аля мне кажется". Относительно подбора - да, субъективно (как и написал в самом начале), относительно перевода - читай выше.
Не забывай, Thyrael, что большинство\большая часть зрителей не может с точностью отследить, где ошиблись переводчики; оригинал (английский) понимает далеко не каждый... Обычно, перевод подстраивают под зрителя, используют различные функции перевода: опущение, генерализацию, инверсию, метафору... Не стоит всё это считать за ошибки. Если же переводить строго один в один: сериал не сможет быть воспринят зрителями адекватно и получить такие высокие рэйтинги.
И, как ты написал раньше, "первым" ты смотрел СМ в переводе RenTV. И поэтому - ты уже, отчасти предвзят (и ты не сможешь меня в этом переубедить), как, в принципе, и я, наверно.
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Заслуженный зритель